Translation row on ‘Body of Christ’ triggers ecclesiastical, legal debate

Translation row on ‘Body of Christ’ triggers ecclesiastical, legal debate

 

Source: http://newindianexpress.com/cities/chennai/Translation-row-on-Body-of-Christ-triggers-ecclesiastical-legal-debate/2013/11/07/article1876366.ece

Published: 07th November 2013 08:01 AM

 

What is the appropriate translation for the ‘Body of Christ’? That appears to be the bone of contention. While several passages have been quoted by the petitioners to drive home their opposition to the 1993 Tamil translation of the Roman Missal, the usage of which has now been restrained by a local court, the word employed to denote the body of Christ in the revision, in particular, seems to have turned detrimental to the translation.

The judge, issuing the orders restraining its usage, specifically pointed to the prayers made during the ritual of the Holy Communion. As per Christian belief, in the last supper with his disciples Jesus Christ had said that the bread, which he broke during the meal, was his body.

According to the Gospel of Luke, Jesus had asked his followers to continue the ritual of breaking the bread in his remembrance. Similarly, the wine he had at the supper was his blood. Catholic churches across the world recreate this during the Mass.

In the prayers offered during the Communion, the 1993 translation of the Missal deviates from the 1979 version in adopting a different word to denote the body of Christ.

While the older version had the word ‘body’ translated as ‘Sariram’, the 1993 version replaces it with the Tamil term ‘Udal’.

The petitioners argued that the two words have different connotations – while ‘Udal’ stands for just the body, ‘Sariram’ denotes the body to be the abode of the soul. This, it is contended, is the true sense of the term ‘body’ used in the Gospels and the Roman Missal.

In the order, the judge seemed to have agreed to the contentions and said that ‘Udal’ would refer to a dead body. The defense that ‘Sariram’ is a Sanskrit word is dismissed by the judge as “illusory and moon shining one”. 

Another instance the judge quotes is the consecration prayers, where the new translation seemed to have replaced ‘Irai Vaazhvu’ with ‘Nirai Vaazhvu’ to denote spiritual life. The judge said ‘Nirai Vaazhvu’ points to worldly life.

Advertisements


Categories: Hinduisation of the Catholic Church in India, Liturgical Abuses

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

fergymisquitta

The greatest WordPress.com site in all the land!

ephesians-511.net Testimonies

EPHESIANS-511.NET- A Roman Catholic Ministry Exposing Errors in the Indian Church Michael Prabhu, METAMORPHOSE, #12,Dawn Apartments, 22,Leith Castle South Street, Chennai – 600 028, Tamilnadu, India. Phone: +91 (44) 24611606 E-mail: michaelprabhu@vsnl.net, http://www.ephesians-511.net

EPHESIANS-511.NET- A Roman Catholic Ministry Exposing Errors in the Indian Church

Michael Prabhu, METAMORPHOSE, #12,Dawn Apartments, 22,Leith Castle South Street, Chennai - 600 028, Tamilnadu, India. Phone: +91 (44) 24611606 E-mail: michaelprabhu@vsnl.net, http://www.ephesians-511.net

%d bloggers like this: